董強,北京大學外國語學院法語語言文學系主任,1987年獲北京大學西語系學士學位,1997年獲巴黎第八大學法語語言文學系博士學位。1997-2001年任法國巴黎東方語言學院助理講師,2001年至今任教于北京大學法語系。曾獲法語國家聯(lián)盟金獎、法國國家軍團榮譽勛章。2016年當選法蘭西學院道德與政治科學院外籍終身通訊院士。
“我代表法國總統(tǒng),來表彰一位杰出的詩人,才華出眾的書法家,優(yōu)秀的中國文人,法國的朋友?!?015年1月29日晚,法國駐華大使館掌聲雷動,法國前總理法比尤斯,拉法蘭與現(xiàn)任總理瓦爾斯同臺,將法國政府最高榮譽“法國國家軍團榮譽勛章”授予了北京大學法語語言文學系主任董強。次年,董強以全票通過的結(jié)果,當選法蘭西學院道德與政治科學院外籍終身通訊院士,再一次印證了他的國際影響力。
2015年,法國總理瓦爾斯將法國總統(tǒng)親筆簽字的榮譽騎士授勛證書交給董強老師
距離董強第一次跨進北大外院的門檻已三十有五年,而他與北大、與法語的緣分還遠遠沒有結(jié)束。
緣起:“我與法語就好比是先結(jié)婚后戀愛”
1984年的秋天,16歲的董強服從調(diào)劑,走進了北京大學西語系法語專業(yè)的大門,陰差陽錯地與這門優(yōu)美的語言結(jié)下了不解之緣。對這個專業(yè)雖然還有些懵懵懂懂,但他的語言天賦很快展露出來。1988年,他以全國統(tǒng)考第一的成績獲得公費留學機會,有機會前往富于浪漫氣息與人文精神的國度——法國繼續(xù)深造。
海明威曾說:“假如年輕時你有幸在巴黎生活過,那么你此后一生中不論到哪里,她都與你同在,因為巴黎是一席流動的盛宴?!倍鴮Χ瓘妬碚f,這是指引他一生方向的美好經(jīng)歷。回想起這段時光,他依然難掩興奮之情:“法國對我來說最大的意義就是使我堅定了自己的選擇。我在法國看到了人文的力量,感悟到了它對個人和國家的重要性?!?/span>
在法蘭西文化的熏陶下,董強對這門語言與這個國家的認識也愈發(fā)深刻。為了更好融入這一文化環(huán)境,他觀看法國戲劇電影,接受法國飲食,甚至將法國人中學時期所學的文科知識補習了一遍。在他看來,如果連這個國家的生活方式都無法接受,就注定無法了解這個國家的歷史與文化。雖然這種融入有時并非一帆風順,但對熱愛法語與法國文化的董強來說,這一過程帶來的享受遠遠大于不適?!熬拖袢伺c人之間一樣,有一見鐘情,也有在不斷的接觸中作出努力的。美的獲得是需要一番努力的,不過也正是因為有差別才有吸引,或許我們無法相互完全了解,但卻可以產(chǎn)生很高的和諧。” 他這樣感嘆道。
董強與法國的奇妙緣分遠不止于此。深造期間,他給米蘭·昆德拉寫了一封信,附上了自己的材料,就這樣,他進入了法國高等社會科學學院,成為了這位世界級文學大師唯一的亞洲學生。這位大師也成為了影響董強此后研究方向與研究風格的重要人物。米蘭·昆德拉是一位極富人格魅力的老師,他博學而且幽默,常常與學生展開沙龍式的討論,從文學說開去,音樂、美術(shù)、哲學,包羅萬象。正是在這個過程中,董強對文學與文化研究的興趣日益濃厚。除了跟隨老師學習,董強還深入閱讀了大量關(guān)于文學、藝術(shù)等涉及人文社科理論的書籍,聆聽了許多這方面的大師的講座?!拔蚁M约嚎梢匀诤先宋纳缈凭C合領(lǐng)域的知識,其中包括中西方的歷史、社會、藝術(shù)史、哲學等,甚至心理學、心理分析學等等?!倍瓘娺@樣回憶道。
學業(yè)之余,他還廣交大師,進行自己的文學創(chuàng)作。毫不夸張地說,這十年是董強與法語、與法國文化結(jié)下不解之緣的黃金時代。
緣歸:“我需要回到自己文化的源頭”
旅居法國十二年之后,嶄露頭角的董強放下了自己風生水起的事業(yè),選擇回到了闊別已久的祖國。
“我來自一個文化與法國完全不同的國度,我需要回到自己文化的源頭,才可以成為這兩種文化的傳播者?!彼@樣解釋自己的本心。而在浸潤異國文化十數(shù)年之后,他對祖國的文化與歷史也有了全新的認識。在他心目中,中國永遠是特殊的,是親切的,是偉大的。這里埋藏著無窮無盡的寶藏,孕育著民族歷史的根基。對中法文化深入的了解使他下定決心成為兩國文化交流的使者,在深愛的兩個國家之間架起溝通的橋梁。
他選擇了翻譯作為這座橋梁的起點。
回到北大法語系任教之后,董強很快發(fā)現(xiàn)了國內(nèi)翻譯事業(yè)的不足之處。在他的提議下,法國駐華使館發(fā)起了傅雷翻譯獎,每年都會評選上一年度譯自法語的優(yōu)秀中文譯作,以資鼓勵,為培養(yǎng)新的翻譯人才作出了重要貢獻。如今,這一獎項已經(jīng)成為中國翻譯界最具有價值的獎項之一?!凹偃鐩]有翻譯,人類文明可能都無法繼續(xù)——如今有這么多的問題、沖突,就是因為不同的文明之間缺乏有效溝通?!?/span>
董強對翻譯的熱情實際上早在求學的最初階段就萌發(fā)了。他曾經(jīng)在80年代人文社科界的翻譯熱潮中如饑似渴地閱讀譯介的西方思想,也曾在法國協(xié)助創(chuàng)辦“中國藍”出版社,將沈從文、王蒙、王安憶、蘇童等中國作家介紹到法國。作為資深翻譯家,他始終追求翻譯過程中對人文精神的尊重與對原作核心美的感受,更強調(diào)人文社科翻譯者的融會貫通,開闊眼界?!叭宋纳缈埔写蟾窬?,眼光越大,興趣越廣,就越容易突破。”
董強老師在法蘭西學院獲頒“法語國家聯(lián)盟金獎”
在中法之間徜徉了數(shù)十載后,董強也坦言,其實兩國擁有很深的共鳴——比如對生活的詩意的向往,對藝術(shù)美的追求——這種共通性甚至超越了一般意義上的文化沖突,達到了極其美好的境界。
緣未落:“雖千萬人吾往矣”
在北大的十余載春秋轉(zhuǎn)瞬即逝,董強也愈發(fā)覺得回到母校是一個正確的選擇,愈發(fā)感受到北大人文傳承的強大力量與深厚傳統(tǒng)。雖然有諸多榮耀的光環(huán)加身,但對他而言最讓他自豪和滿意的身份始終是北大教授。
扎根燕園,上下求索,他始終站在教學的第一線,從最基礎(chǔ)的課程教起,一步步引領(lǐng)學生走進文化的殿堂。而今,董強更進一步地希望,可以將北大的傳統(tǒng)與自己個人的治學傳統(tǒng)相互融合。在他看來,學科互通是北大最大的優(yōu)勢之一。2016年10月,董強就曾邀請法國導演揚恩·亞瑟-貝特朗,同戴錦華教授共談法國紀錄片《人類》,三位各有所專的大家基于“人類”的普遍思考開展對話,給北大師生帶來了一場視聽盛宴和碰撞式啟發(fā)思考,“這才是北大真正可以挖掘的強項”。
對于董強而言,北大是他與法語,與法國文化緣分開始的地方,亦是這段緣分獲得無限展開機會的地方。在建校一百二十年之際,他也提出了對北大學子的殷切期望。
“我們肩負的責任,是一種‘雖千萬人吾往矣’的責任,因為有的事情,只有我們能夠完成?!痹诙瓘娍磥?,北大作為一所高等學府,自建立以來所承載的民族、國家、歷史的重任,是在世界范圍內(nèi)都罕見的。這樣的重任賦予了北大深厚的歷史文化積淀,是一筆豐厚的遺產(chǎn),是北大自信自強的力量源泉。傳承文化,胸懷天下,是北大人義不容辭的責任,也是社會對我們的期許。面對民族與國家,面對過去與未來,面對人類與文明,只有保持強大的內(nèi)心,放下束縛輕裝前行,才能走出更長遠、更開闊的道路。
執(zhí)語言之劍,行走文化江湖,董強教授在中法文化交流史中留下了濃墨重彩的一筆。
緣起燕園,緣歸燕園;身負榮譽,砥礪前行,這位騎士的征程還遠未結(jié)束。
電話:010-62751407 | 招生監(jiān)督電話(紀委辦公室):010-62755622 | 地址:北京大學王克楨樓20層 [查看地圖] | 更多聯(lián)系方式
CopyRight 2021 ? 北京大學招生辦公室 | 京ICP備05065075號-8